La traduction est un exercice délicat pour pouvoir retranscrire une information de façon fidèle, précise et adaptée à la langue cible. C’est un domaine qui s’applique à de nombreux secteurs comme la technologie, les loisirs, le juridique, et aussi la finance. Pourquoi une traduction financière doit-elle être réalisée le plus correctement possible ? Quels sont les risques d’une mauvaise traduction ou d’une traduction automatique ? C’est ce que nous vous proposons de découvrir.
Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction ?
Une traduction de piètre qualité va être réalisée soit par de mauvais outils automatiques sans relecture, soit par de mauvais traducteurs. Aussi, passer par un professionnel spécialisé comme une agence de traduction financière est vivement recommandé. Cela vous évitera des fautes de compréhension, de syntaxe, de grammaire, d’orthographe ou encore l’usage de termes non adaptés. Une mauvaise traduction ne va pas tenir compte de la langue cible, et ne contextualisera pas le texte traduit, ce qui peut le rendre totalement incompréhensible et créer des contresens, ce que nous allons voir plus en détails.
Des risques d’incompréhension et de contresens
Tout d’abord, une traduction de piètre qualité va générer de l’incompréhension auprès de ses destinataires. Nous ne parlons pas ici de tournures maladroites, mais de potentiels contresens qui vont rendre le document tout simplement incompréhensible. Par exemple, si un terme n’est pas remis dans son contexte, il sera traduit par un autre mot qui n’aurait aucun rapport avec le sujet traité. Les documents financiers peuvent être destinés à des professionnels du domaine, mais ça n’est pas toujours le cas. Dans ce second cas de figure, la clarté et la bonne compréhension du document sont doublement importantes, ce que permet une bonne traduction.
Un manque de crédibilité
Une entreprise qui traduit mal ses documents ou qui fournit des documents ne voulant rien dire va clairement perdre en crédibilité. Comment convaincre de potentiels investisseurs si votre analyse boursière ne veut rien dire ? Un document mal traduit va sérieusement remettre en question l’expertise de votre entreprise sur le sujet. Une mauvaise traduction financière va également montrer que votre entreprise manque de rigueur et cela peut même être interprété comme un manque de respect par les destinataires (lecteurs) dudit document. Vos partenaires financiers, clients ou actionnaires ne vont alors plus avoir confiance en votre expertise ni en votre entreprise.
De plus, il vous faudra procéder de nouveau à la traduction du document, ce qui va mobiliser du temps et occasionner de nouveaux coûts. Cette perte de temps pourrait bien vous faire passer à côté d’un bel accord commercial !
Des problèmes de non-conformité
Mal traduire un document financier peut être lourd de conséquences. Celui-ci risque en effet de comporter des informations erronées, voire contradictoires. En les lisant, les autorités et partenaires commerciaux pourraient vous suspecter de fraude à cause de ces incompréhensions. À l’inverse, une bonne traduction d’un document financier va comporter tous les éléments juridiquement nécessaires, sera clair et complet. Passer par un professionnel de la traduction du domaine financier vous garantit une restitution parfaite de chaque point du document, y compris les parties les passages les plus sensibles et pointus.